dublaj destekbaşlıca argümanlardan bazıları gerçekten altyazıları okumaya katılan şikayetlerdir. Biz okuyabilir daha tempolu , hızlı veya iletişim ağır filmlerde ,kelimeler yeterince uzunnormal insanın okuması içinekranda olmayan yani hepimiz , hızlı dinleyebilirsiniz . Okuma Ayrıca sadece okumak için gözlük okumak için çok küçük çocuklar, ya da eski film müdavimleri için bir sorundur .
Vizyon Sorunları
sahneningörsel etkisi olabilir altyazı ile yok edilebilir . Çizimleringüzelliği animezevk büyük bir parçası olduğundan , bu anime hayranları sabit bir şikayet olduğunu. Bazı sinemalarda , patronlarınınaltyazı okumak veyaön sıralardaki olanlarınbaşkanları tarafından gizlenmişaltyazıları var çok uzakta olabilir . Arkaaltyazılar vealtyazılı yıkanmış olsun gibiaynı renk neredeyse olduğu bu sorunlar sahnelerde özellikle akut vardır .
Duyusal Entegrasyon
vardır onlarla konuşmak dinlerken insanlara bakarak kullanılan - doğaldır ve biz her gün pratik . Biz bir aktör konuşmasını izliyor gibi kelimeleri okuma doğal ve yorucu. Bir film dublaj aslında artırabilir - bazendublaj aktörleri izlediğinizaktörlerden daha onların zanaat iyidir . Aktör o konuştuğu zaman , bir kelime okumak olmayabilir - çoğaltılması aktörler deyazılı kelime daha statik ise ,aktörlerinhareketlerini maç çekimleri koyabilirsiniz . Altyazılı filmler , süreklialtyazıları okumakaktörler (ve arka ) gözünüzü alıyor ile - . Böylece daha fazla duyu miss- maç
Çakışan Çeviriler
dublajı ile, bir hikaye hattı alıyorsanız , ancak altyazılı iki hikayesi satır alıyorsanız - yazılı diğeri sözlü . (Konuşulan dili anlamıyorum ) Deneyimli yabancı film hayranları buna alışmak , ancak her iki dili anlamak insanlar sürekliiki hikaye hatları karşılaştırıyoruz. Eğerdili anlayamıyorum nerede altyazılı yabancı bir hareket için gittiğinizde, görünüşte rastgele yerlerdeani kahkaha ile şaşıracaksınız olacak zaman beceriksiz çevirilerin deseyirci kahkahaya bazı insanlar . Bu asla lakaplı filmleri ile olur .