yazılmış bir şiiri seçin bir yabancı dilde . Eğer İngilizce çeviri favori şiir varsa , o şiirinözgün sürümünü bulabilirsiniz . Eğerözgün metni anlamak gerekmez rağmen ,şiir Eğer telaffuz bir dille yazılmış olduğundan emin olun . Böyle Fransızca veya İspanyolca gibi Avrupa dillerinde yazılmış şiirler sopa kolay olabilir .
2
kendinize yüksek sesleşiir okuyun. Eğer bir kafiye fark alanlar için bakın veorijinal şiiri bu alanları unutmayın.
3
okuduğunuzkelimelerinsesler kullanın ve İngilizce kelimelerin dönüştürmek . Che o ù veya l
" Rubens , fleuve d' oubli , jardin de la paresse ,
oreiller de sandalye fra î
: Örneğin, Charles Baudelaire'in " Les Phares " ilk iki satır düşünün ' ne peut Aimer üzerine "
Bu sözler homophonically bu tercüme edilebilir :
Ovalama , çiçekler , Dublin , bahçe , pas é
Zeytin , koro , ilk , soğan
amaçlayan
her kelime için bir çeviri ile gelip kendinizi zorlamayın . İki veya daha fazla yabancı kelimeler bir İngilizce kelime gibi ses , sonra onunla gidin . Önceki örnekte olduğu bitince " o ù üzerine l' " olur " . Soğan "
, daha önce işaretlenmişkafiye alanları sözlerin de bir ritmi var ve kafiye için neden olacağını fark edeceksiniz .
4
birlikte şiir getirmek ve bunun bir hikayeyi anlatmak için kelimeler bağlantı kullanın. Sizin tercüme sözcüklerdenodak kayması etmeyin , onları şiirinana konuları olsun . .
organdırbahçesinde Dublin çiçek Sürtünme : Bir noktayı göstermek için gerekli kelimeleri bağlantı ekle
örnekte Adım 3 ,tercüme kelimeler bu gibi birlikte bağlı olabilir ilkcilt sings é.
Olived geçmek ve choired .
5
Eğer bir süre yalnız oturmak izin verdim sonra şiirini gözden geçirin . Gereksiz kesim alanları.