1. Çeviriler:
* Yerelleştirme: Bir kart Japoncadan başka bir dile çevrildiğinde, kartın daha anlaşılır olması veya kültürel sorunlardan kaçınmak için adı değiştirilebilir. Örneğin Japonca'da "Magician of Faith", İngilizce'de "Magician of Faith", Fransızca'da ise "Faith Magician" olur.
* Fonetik Uyarlama: Bazı isimler fonetik olarak çevrilerek varyasyonlara yol açmaktadır. Örneğin Japoncadaki "Ojama", farklı dillerde "Ojaman" veya "Ojamma" haline gelebilir.
2. Yazdırma Hataları:
* Yazım Hataları: Baskı işlemindeki hatalar, kartlara farklı isimlerin basılmasına neden olabilir. Bunlar genellikle nadirdir ve koleksiyoncular için değerlidir.
3. Farklı Sürümler:
* Özel Sürümler: Belirli kartların özel sürümler, turnuvalar veya promosyonlar için alternatif adları olabilir. Bu isimler genellikle orijinalin varyasyonlarıdır; örneğin sonuna "Gold Edition" veya "Gizli Nadir" eklenmesi gibi.
4. Bölgesel Farklılıklar:
* Bölgeye Özel Kartlar: Bazı kartlar belirli bölgelere veya dillere özel olduğundan farklı adlarla sonuçlanır.
5. Kart Çeşitleri:
* "Hata Hatası" Kartları: Bazı kartların adları, kurallardaki veya yeteneklerdeki değişiklikleri yansıtacak şekilde değiştirilmiştir. Bunlar genellikle "Hata" sembolüyle işaretlenir.
* Kartları "Yeniden Yazdır": Bazı kartların adları yeniden basıldığında biraz değiştirilir. Bu, sanat eserinde veya yetenekte bir değişikliği belirtmek için olabilir.
6. Hayran Çevirileri:
* Resmi Olmayan Çeviriler: Hayranlar genellikle farklı isimler kullanabilen kendi resmi olmayan çevirilerini oluştururlar. Bunlar resmi değildir ve Konami tarafından onaylanmamıştır.
Kart adlarında farklılıklar olsa da kartların temel mekanizmaları ve yeteneklerinin farklı dillerde ve sürümlerde aynı kaldığını unutmamak önemlidir.