Latince bir çeviriye nasıl yaklaşabileceğinize dair bir dökümü burada bulabilirsiniz:
Hogwarts:
* Gerçek: "Hogwarts"ın doğrudan Latince karşılığı yoktur. İsmin tek tek bölümlerini tercüme etmeyi deneyebilirsiniz, ancak bunun Latince'de mutlaka bir anlamı olmayacaktır. Örneğin, "domuz" Latince "aper" anlamına gelir, ancak bu bağlama uymuyor.
* Çanırımsal: Hogwarts'ın özünü yansıtan Latince sözcükler kullanabilirsiniz. Örneğin:
* Magia Castra: "Sihirli Kale" - Bu, büyülü yönü vurgular.
* Schola Arcana: "Sırlar Okulu" - Bu, öğrenmeye ve gizliliğe odaklanır.
* Alternatif: Hogwarts bir okul olduğundan, "okul" için "schola" veya "academia" gibi Latince bir kelime kullanabilir ve ardından onun büyülü doğasını tanımlamak için "sihir" veya "arcana" gibi bir sıfat ekleyebilirsiniz.
Diagon Yolu:
* Gerçek: "Diagon Yolu" doğrudan Latince'ye çevrilmiyor. "Alley" kelimesi "angulus" veya "vicus" olarak tercüme edilebilir, ancak bunlar büyülü bir alışveriş caddesi fikrini tam olarak yansıtmıyor.
* Çanırımsal: Diagon Yolu'nun imgesini çağrıştıran Latince kelimeleri kullanabilirsiniz:
* Vicus Incantationum: "Büyüler Sokağı" - Bu, mağazaların büyülü doğasını vurgular.
* Anulus Mirabilium: "Harikalar Köşesi" - Burada satılan sıra dışı ve harika ürünler vurgulanır.
Sonuç olarak:
"Hogwarts" ve "Diagon Yolu"nun Latince'de tek bir "doğru" çevirisi yoktur. Bu, isimlerin hangi yönlerini vurgulamak istediğinize bağlıdır. Bu yerlerin özünü yakalayan yaratıcı bir çeviri oluşturabilirsiniz.