***Kültürel Bağlamın Kaybı':Bazı kelimelerin, deyimlerin veya kültürel referansların hedef dilde doğrudan karşılıkları olmayabilir, bu da şiirin orijinal bağlamının ve amaçlanan anlamının kaybolmasına yol açabilir.
Şiirsel Nüans Eksikliği':Şiirler çoğunlukla, tam anlamıyla birebir çeviride kaybolabilecek ince nüanslara ve şiirsel araçlara dayanır. Bu, orijinal şiirin duygusal etkisinden veya sanatından yoksun bir çeviriyle sonuçlanabilir.
Potansiyel Yanlış Yorumlama':Şiirin kültürel anlayış gerektiren metaforlar, sembolizm veya mecazi dil içermesi durumunda, gerçek anlamın korunması yanlış yorumlanmaya veya karışıklığa yol açabilir.
Sınırlı Sanatsal İfade':Gerçek anlam üzerine odaklanmak, çevirmenin yaratıcılığını ve şiirin tonunu, ruh halini ve duygusal derinliğini aktarma yeteneğini kısıtlayabilir.
Yorum Olarak Çeviri':Şiir çoğu zaman birden fazla yorumu davet eder. Çeviri, gerçek anlama öncelik vererek benzersiz yorumlar ve içgörüler sunma fırsatını kaçırabilir.
Gerçek anlamın korunması, akademik araştırma veya tarihin korunması gibi belirli amaçlar için önemli olsa da, şiirin sanatsal değeri ve çevirideki duygusal yankısı pahasına olabilir.