Kültürel farklılıklar: Şakalar genellikle farklı kültürlerden insanların aşina olmayabileceği kültürel bağlama ve paylaşılan deneyimlere dayanır. Örneğin, belirli bir tarihi olay veya kültürel figürle ilgili bir şaka, o bağlama aşina olmayan birine anlamlı gelmeyebilir.
Ceza oyunları ve kelime oyunları: Kelime oyunlarına, kelime oyunlarına veya diğer dilsel araçlara dayanan şakaların çevrilmesi zor olabilir çünkü bunlar genellikle başka dillerde eşdeğeri olmayan kelimelerin belirli seslerine veya anlamlarına bağlıdır.
Mizah tarzları: Farklı kültürlerin farklı mizah tarzları vardır ve bir kültürde komik sayılan bir şey başka bir kültürde komik görülmeyebilir. Örneğin, alaycılığa veya ironiye dayalı şakalar kültürler arasında iyi bir şekilde tercüme edilemeyebilir.
Mecazi dil: Metafor veya benzetme gibi mecazi bir dil kullanan şakaların çevrilmesi zor olabilir çünkü amaçlanan anlam başka bir dilde kolayca anlaşılamayabilir.
Zamanlama ve teslimat: Bir şakanın zamanlaması ve sunumu mizah açısından çok önemli olabilir ve bu yönlerin bir çeviride tekrarlanması zor olabilir.
Tüm bu nedenlerden dolayı bazı espriler orijinal mizahını ve anlamını koruyacak şekilde tercüme edilemeyebilir.