1. Doğruluk ve Sadakat :Çevirmenler, kaynak metnin orijinal anlamını ve bağlamını doğru bir şekilde aktarmayı, çevrilmiş versiyonun amaçlanan mesajı aslına sadık bir şekilde temsil etmesini sağlamayı amaçlar.
2. Açıklık ve Anlaşılabilirlik :Çeviriler açık, anlaşılır olmalı ve hedef kitleye uygun dil kullanılmalıdır. Çevrilen metin hedef dilde akıcı ve doğal bir şekilde okunmalıdır.
3. Kültürel Uyum :Çevirmenler kaynak ve hedef dil arasındaki kültürel farklılıkları dikkate alır ve içeriği buna göre uyarlar. Bu, deyimlerin, metaforların ve referansların kültürel olarak alakalı ve hedef kitle için anlaşılır olmasını sağlayacak şekilde ayarlanmasını içerebilir.
4. Stil ve Ton :Çevirmenler orijinal metnin stilini, tonunu ve tarzını yakalamaya çalışırlar. Bu, çevrilmiş versiyonda yazarın amaçladığı üslubun, formalitenin ve duygusal ifadenin korunmasını içerir.
5. Kısalık ve Okunabilirlik :Çeviriler kısa ve öz olmalı ve gereksiz tekrarlardan kaçınılmalıdır. Çevirmenler, orijinal metnin zenginliğini korumak ile bilgileri okunabilirliği artıracak şekilde akıcı bir şekilde sunmak arasında bir denge kurmayı amaçlar.
6. Dil Bilgisi Doğruluğu :Çevrilen metinler hedef dilin dilbilgisi kurallarına, noktalama işaretlerine ve kurallarına uymalı, dilbilgisi açısından doğru ve akıcı olmalıdır.
7. Kitleyi Değerlendirme :Çevirmenler çevirinin hedef kitlesini dikkate alır ve dili, kelime dağarcığını ve üslubunu buna göre uyarlar. Bu, resmi olmayan veya resmi bir dilin, sektöre özgü terimlerin kullanılmasını veya metnin genel okuyucu kitlesi için basitleştirilmesini içerebilir.
Bu yönleri dengelemek, ayrıntılara dikkat etmeyi ve hem kaynak hem de hedef dillerin yanı sıra ilgili kültürel bağlamların derinlemesine anlaşılmasını gerektirir. Çevirmenler, orijinal metnin özünü korurken doğru, anlaşılır ve hedef kitlede yankı uyandıran çeviriler oluşturmak için bilinçli seçimler yapar.