Büyük olasılıkla benzer bir ifadenin yanlış anlaşılması veya yanlış duyulmasıdır. İşte bazı olasılıklar:
* "Bırakınız yapsınlar" :Bu, Fransızca'da "bırakalım" veya "bırakın" anlamına gelen çok yaygın bir ifadedir. Ekonomiye asgari düzeyde hükümet müdahalesi politikasını ifade eder.
* "Geçiciyi bırakın" :Bu "geçmesine izin ver" anlamına gelir ve bir kontrol noktasından veya bariyerden geçme iznini belirtmek için kullanılır.
* "Alerjiyi bırakın" :Bu, "bırak gitsin" veya "endişelenmeyin" anlamına gelir.
Fransızca'nın çoğu ismin önünde belirli artikeller ("le", "la", "les" gibi) kullandığını unutmamak önemlidir; dolayısıyla fiil olarak "laissez"i kastetmiş olsanız bile, bir isimden önce bir artikelin gelmesi gerekir.
Daha fazla bağlam sağlayabilirseniz size daha doğru bir çeviri verebilirim.