1. Komut Dosyası Çevirisi:
- Orijinal İspanyolca senaryo, her iki dilde de akıcı olan profesyonel çevirmenlere sunulmaktadır.
- Çevirmenler diyalogları dikkatlice tercüme ederek, İngilizce konuşan izleyicilere uyarlarken amaçlanan anlamı doğru bir şekilde aktarmalarını sağlar.
2. Kültürel Uyum:
- Kültürel referanslar, şakalar ve deyimler doğrudan tercüme edilemeyebilir, dolayısıyla çevirmenler bunları İngiliz kültürel bağlamına uyacak şekilde uyarlar. Bu, araştırmayı ve nüanslara karşı duyarlılığı gerektirir.
3. Ses Kaydı:
- Senaryo tercüme edildikten sonra diyalogların kaydedilmesi için ana dili İngilizce olan seslendirme sanatçıları işe alınır. Oyuncular, orijinal performansların duygularına ve tonuna uyma yeteneklerine göre seçiliyor.
4. Dudak Senkronizasyonu:
- İngilizce ses kayıtları daha sonra orijinal filmdeki oyuncuların dudak hareketleriyle senkronize edilir. Bu, dikkatli düzenleme ve zamanlama ayarlamaları gerektirir.
5. Ses Miksajı:
- Sesler dudak senkronizasyonu yapıldıktan sonra, ses mühendisi kusursuz bir film müziği oluşturmak için İngilizce sesleri arka plan müziği ve ses efektleriyle dengeler.
6. Altyazı (isteğe bağlı):
- İstenirse orijinal İspanyolca diyaloglara referans vermek isteyen izleyiciler için filme altyazı seçeneği de eklenebilmektedir. Çevirmenler altyazıların söylenenleri doğru şekilde yansıtmasını sağlar.
7. Kalite Kontrolü:
- Çevrilen film, altyazıların veya seslendirmenin orijinal içerikle eşleştiğinden ve görsel-işitsel deneyimin tutarlı olduğundan emin olmak için kapsamlı kalite kontrol kontrollerinden geçer.
8. Sürüm:
- Gerekli tüm değişiklikler yapılıp onaylar alındıktan sonra film İngilizce konuşulan pazarlarda dağıtıma sunulabilir.
Bir filmi tercüme etme süreci, İngilizce konuşan izleyiciler için özgün ve eğlenceli bir deneyim yaratmak üzere yetenekli çevirmenlerin, seslendirme sanatçılarının, editörlerin ve mühendislerin birlikte çalışmasını gerektirir.